Stabat Mater (Karl Jenkins)

Jesteśmy w połowie okresu pasyjnego. Chcę podzielić się interesującym utworem wpisującym się w tę tematykę. Chodzi o Stabat Mater, napisane w 2008 roku przez walijskiego kompozytora, Karla Jenkinsa.

 

wprowadzenie

Motyw Bolejącej Matki – związany z okresem wielkiego postu – wykorzystywany był setki, jeśli nie tysiące razy. W historii muzyki znajdziemy liczne kompozycje Stabat Mater, spośród których pierwsza to chorałowa sekwencja gregoriańska. Co ciekawe, przez wieki inspirował on także tych, którzy nie określali siebie jako szczególnie gorliwych wyznawców Chrystusa.

 

Stabat Mater Karla Jenkinsa

Utwór stanowi przykład współczesnego dzieła, łączącego w sobie elementy nowatorskie z tradycyjnymi. Składa się z dwunastu części, z których każda reprezentuje odmienną stylistykę. Obok tradycyjnego łacińskiego tekstu kompozytor wykorzystał także poezję brytyjską oraz śpiewy w języku hebrajskim, greckim i aramejskim. Całość wpisuje się w estetykę postmodernizmu, zaskakując co rusz muzycznymi pomysłami.

Oto krótkie omówienie poszczególnych części wraz ze wskazaniem, co zwróciło mą uwagę:

  1. Cantus lacrimosus
    – pierwsze cztery strofy łacińskiej sekwencji; opracowanie bazuje na wzorcach klasyczno-romantycznych, przypominających niekiedy muzykę filmową. Genialne wykorzystanie akordów z opóźnieniami oraz enharmonii powodującej liczne wychylenia i trwałe modulacje.
  2. Incantation
    – arabski śpiew błagalny, skierowany do Maryi, utrzymany w stylistyce 'etnicznej’.
  3. Vidit Jesum in tormentis
    – sześć kolejnych wersów Stabat Mater opartych na zwrotach modalnych; przy czym jest to raczej celowa archaizacja, niż wykorzystanie harmoniki okresu średniowiecza.
  4. Lament
    – angielski poemat Carol Barratt z przepiękną solo-kantyleną i urokliwym zakończeniem.
  5. Sancta Mater
    – cztery dalsze wersety łacińskiej sekwencji, opisujące cierpienia Maryi; energetyczne opracowanie podkreśla przekaz tekstu.
  6. Now My Life Is Only Weeping
    – krótki perski werset śpiewany w języku angielskim i aramejskim, niosący skojarzenia z wyczerpaniem emocjonalnym po 'histerycznej’ poprzedniej części.
  7. And The Mother Did Weep
    – wielojęzykowe tłumaczenie zdania ułożonego przez Karla Jenkinsa, wzbogacone interesującą ilustracją dźwiękową.
  8. Virgo virginum
    – kolejny werset oryginalnej sekwencji.
  9. Are You Lost Out In Darkness?
    – fragment starożytnego Eposu o Gilgameszu, opisujący lamentacje bohatera nad swym zmarłym przyjacielem.
  10. Ave Verum
    – Chrystus już umarł, a jego Ciało zostało przebite włócznią. Klasycystyczne wręcz opracowanie eucharystycznego śpiewu, przypisywanemu św. Tomaszowi z Akwinu (tekst stanowił inspirację dla wielu kompozytorów, w tym W.A. Mozarta). 
  11. Fac, ut portem Christi mortem
    – dalsza część sekwencji, rozważająca cierpienia Maryi pod krzyżem.
  12. Paradisi Gloria
    – trzy ostatnie strofy sekwencji, wyrażające nadzieję życia przyszłego.

W utworze tym uwagę moją zwrócił celowy zabieg wprowadzania częstych zmian estetycznych (synonim stylistyki postmodernistycznej) oraz kapitalnie prowadzona harmonika! Zespolenie stylu tradycyjnego (klasyczno-romantycznego) oraz modalnego dobrze do siebie pasuje i podkreśla, w mej ocenie, średniowieczny tekst sekwencji.

Niezależnie od intencji, jaka mogła mu przyświecać (czy też nie),
Karl Jenkins wykonał tu naprawdę kapitalną robotę!

 

 

 

 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *